华莱坞电影概论
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

一、媒介生态学概述

其实,把生态学思想明确带入传播研究或者媒介研究领域并提出“媒介生态学”(media ecology)这个术语的,是多伦多学派的领军人物马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan),但正式使用者却是纽约学派的主帅尼尔·波兹曼(Neil Postman,有的论著译为“波斯曼”)。

在媒介生态学学会(The Media Ecology Association)的官方网站其网址为:www.media-ecology.org。上十分郑重地列出了几位学术前辈对这一概念内涵的精辟解释。例如,波兹曼在论及“什么是媒介生态学”时这样说的:“媒介生态学观照媒介传播之实质,即媒介传播是如何影响人类的感知、理解、情感和价值判断,以及人类与媒介之间的互动如何增进或阻碍我们的生存机会。‘生态学’一词意味着对环境的研究,包括其结构、内容和对人的影响。毕竟,这一‘环境’所指的其实是一个复杂的信息系统,它对于人类所思、所感、所行动的方式施以一定的影响。”波兹曼把这些影响归为三个要点:其一,媒介环境“构建着我们所能看的、能说的是什么;进而构建着我们所能做的是什么”;其二,媒介环境“赋予我们以角色,并且坚持要求我们扮演好它”;其三,媒介环境“具体规范着什么是允许做的、什么是不允许的”,但这种规范完全不同于现实环境里诸如法庭、教室、办公室里“明晰的、正式的”规范,在媒介环境中,“更多的时候,是模糊的、非正式的、半隐蔽的”。因此,“媒介生态学就是试图使这些隐蔽的具体规范清晰起来”, “它试图发现媒介究竟迫使我们扮演着什么角色,媒介如何构建着我们的所见、所言、所行”。最后,波兹曼一言以蔽之,“媒介生态学是媒介作为环境的研究”(Media ecology is the study of media as environments)。

在国内传播学界引入“媒介生态”概念或“媒介生态学”或“媒介生态理论”的时候,对于“media ecology”的翻译,也出现过对其理解和运用上的学术分歧,例如,有学者郑重声明“为了维持理念上的一致和清晰度,我建议把迄今为止我的一切中文著作里media ecology的译名从媒介生态学一词更名为媒介环境学”何道宽.异军突起的第三学派——媒介环境学评论之一[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2006,23(6):104—108.林文刚在《媒介环境学:思想沿革与多维视野》一书中文版“序言”中给译者何道宽教授的建议也是译为“媒介环境学”。。既然“媒介作为环境”的这一生态学思想正是媒介生态学所以存在并发展至今的奠基石;那么,即便从“维持理念上的一致和清晰度”的角度而言,“媒介生态学”较之于“媒介环境学”的译名,亦是更佳。因为它把“生态”的理念放在了最核心的地位,而非“环境”这一具体的研究对象,更何况“媒介生态学”这一先入为主的译法最终变成了大家的约定俗成。

因此,但凡能以生态的眼光来“观照媒介传播之实质”的相关研究其实统统可以纳入广义的媒介生态学的学术圈中;所以,在当今中国新闻与传播学界广泛讨论的“媒介生态”,即不同媒介之间生存、竞争、合作的生态问题,也都可以名正言顺地归置于“媒介生态学”的研究视野之内。邵培仁,廖卫民.思想·理论·趋势:对北美媒介生态学研究的一种历史考察[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2008(3):180—190.