二、敦煌PT 1189.r号写本描述及新译
PT 1189.r号藏文写本,属于曹氏归义军统治敦煌时期的一件河西官府文书。1981年,乌瑞(G. Uray)发表了一篇具有开拓意义的著名论文,题曰《吐蕃统治结束以后甘州、肃州和于阗官府中使用藏语的情况》,揭出吐蕃势力退出以后仍行用于河西官府的藏文文书18件。此文对于PT 1189.r号作了摘译和概述,将其年代推定为10世纪下半叶。[1]此后,他又撰文对于新发现的同类文书予以证补,加之武内紹人先生的接续发现和讨论,颇有成效地推进了“后吐蕃时代的敦煌”(post-Tibetan Tun-huang)研究。1985年,山口瑞鳳提出PT 1189.r号主体部分的日文译文。[2]1988年,王尧、陈践先生提出完整的藏文录文和汉文译文。[3]2006年,赤木崇敏先生对于此卷重新作了译注和讨论。[4]经过如上研究,学界对于此卷总的时代背景达成了大致共识,然而在文本释读上仍有不少未尽透彻之处。
PT 1189.r号第1—2行首题ha se tser to thyen the'i wong gyi zha sngar /,/ sug cu'i dbang po si to gyis mchid gsol ba' / ,译言“河西节度天大王尊前,肃州府主司徒谨呈”。其中Thyen the'i wong衔称,当与Tser to(节度)、Si to(司徒)二词语源相类,正是汉文“天大王”的音译,用于指称归义军节度使。至于dBang po衔称,乌瑞曾撰专文予以讨论。他通过对勘多件归义军时期敦煌藏文、汉文写本的首题和内容,确论dBang po即是当时作为尊号的汉文“府主”一词的对称。[5]笔者为求简明起见,兹为PT 1189.r号拟题《肃州府主致河西节度书状》。此卷的彩色图版,见于“国际敦煌项目”(IDP)网站。兹将此卷的拉丁转写及笔者的汉文译文迻录如下:
{1} $ // ha se tser to thyen the'i wong gyi zha sngar / {2} / sug cu'i dbang po si to gyis mchid gsol ba' /
{3} thyen the'i wong gyi zha snga nas // dgun tshigs mtha'ma la bab ste // da cung dgung lhags che {4} ba dang // byang ngos kyi btsan 'bangs mang po la mnga'mdzad pa'i thugs khral gyis rab du'o brgyal {5} na // rin po che sku gnyen po las snyun bzhengs sam ma bzhengs // mchid yi ge las snyun {6} [g] sol zhing mchis //
{7} $ // thyen the'i wong gyi zha snga nas // bdag cag ngan pa yang / 'dir mchis na // dar'dos {8} ”yen 'jo rtag par yar sgra bgyid pa'i slad bzhin / rgyal po la zhus pa las // rgyal po {9} gyis kyang // dar 'dos”yen'jo blon po byi rog // stong ste'i mgo rnams la lung sol {10} bgyis // dar'dos”yen'jo'i blon po byi rog rnams kyang // bzang ma lus par bcas / {11} sug cur mchis nas // de'i yun zi'i gtsugs lag khang du // da tar ju ngul hor {12} bcas / gnam mtho mtha' tshigs bgos // myi cig lcag cig du bgyis // yar {13} sha cab phyogs su di ring phan cad // rta mgo myi bstan sgra myi rgyug par bgyis // gang zhig {14} rkog nas song 'am / snga rgyugs byas te rta sga bstad de / sha cu phyogs jag byi pa yod na / {15} bu byas na pha bsad par bgyis // nu bo song na pho bo bsad par bgyis // de ltar bgyis {16} nas dam zhag bzang por bgyis na // sha cab phyogs kyi rkun byi myi bcad pa ci lags // de bar yang {17} sha cab pa myi gnyis rkur mchis pa // bdag cag gyis bzungs nas bdag cag gyi sar mchis pa'i sa na / {18} hor sde dgu ni bcas bzang ma lus par sug cur mchis // rkun ma myi gnyis nged la khyo rog gi {19} mchi' // bdag ngan pas bros myi lags bgyis nas // ci tsam smra gleng bgyis nas hor la ma {20} stsal // bdag gyi sar mchis pa'i sa nas // bdag cag mkhar sgo'i yag shi dang // ra ba'i rta {21} tshun cad brkus nas // bros la'gro ba'di // bdag la smre ched po bor ba las lags sam / {22} da ltar yang myi'di gnyis bdag smre bor ba dang // yul mkhar gyilde myig da lta'tra bar {23} brtsan gyi mtha' ram tral ba'di // jo bo the'i wong gyi mkhar lags // 'bangs chis ci {24} ltar bgyid pa de'i wong mnga' che // myi'di gnyis bdag la bsad mchis pa lags / {25} hor la ma byin ba bdag nyes // slad nas sha cab gyi yo hong kwan gyi nu bo sgras khyer 'ongs {26} pa // da ltar bdag cag gyi cang”am' gra lha la skyabs // bskyal zhing spya ngar brdzangs / {27} shar phan cad da lta kho na myi snyan ba'i kam cud ci yang ma mchis // kam cudbye zhib ni / {28} cang”am 'gra lha la skyabs la rma bar zhu //
———————————
释词:{3} zha snga > zhal snga. {8} yar sgra > g. yar sgra. {9} sol > stsol. {12} gnam mtho > rnam thos;mtha' tshigs > tha tshig;bgos > bsgoS. {13} di ring > de ring;phan cad > phan chad. {14} rkog > lkog. {16} dam zhag > dam zhagS. {18} khyo > khyod;rog > rogS. {20} yag shi > g. yag shing. {21} tshun cad > tshun chad;ched po > chen po. {22} lde myig > lde mig;'tra ba > 'dra ba. {23} tral ba > dral ba;chis > kyiS. {26} bskyal > bskul;spya ngar > spyan sngar. {27} kam cud > bka'mchid. {28} rma ba > sma ba.
河西节度天大王尊前,肃州府主司徒谨呈:
天大王尊前:时届季冬,寒风凛冽。操理北道众多官民,甚是辛苦。贵体安泰与否?特此修书问候。
天大王尊前:卑职抵达此地之际,屡向达度因朱呈述,复又向王禀奏。王亦为此,特向达度因朱之臣梅录、千户首领人等发出谕帖。其臣梅录一行人等,偕同群贤抵达肃州。遂于大云寺之大殿内,达怛、仲云、回鹘诸部,共以多闻天王证盟,人各 [手执] 一鞭为誓:“上部沙州,自今已后,不探马头,驱驰无声!无论何人,倘去偷渡、备鞍;沙州方面,若有劫匪、盗徒:子若为之,则殛其父;弟若行之,则殛其兄!”既立如此重誓,则于沙州窃贼,何不严予究治?近时,复有沙州二人前来行窃。吾等将其捉获,拘于见在驻地。回鹘九姓部落一行,偕同群贤抵达肃州。二贼求以“汝其助我”,卑职称其“确系逃人”。纵经何等诘问,终未交予回鹘。二贼又于吾处,启开城垣门闩,盗走院内马匹,径自逃逸而去。此事令吾忧苦异常。而今,此二人仍令吾忧苦。城垣门禁森严,亦为二贼所破。此乃阿郎大王城垣。民众宜应如何行事,权在大王!而今,此二人欲加害于吾。不曾将其交予回鹘,罪在吾身!是后,沙州杨乡官之弟, [奉命] 将二贼携来。兹遣吾处张押衙腊罗嘉,前往尊前致礼。迤东一带,而今并无不佳之情。彼处详情,可向张押衙腊罗嘉垂询。
[1]G. Uray,“L'emploi du tibétain dans les chancelleries des états du Kan-sou et de Khotan postérieurs à la domination tibétaine”,Journal Asiatique,Vol. 269,NoS.1-2,1981,pp.83-84,87,89.
[2]山口瑞鳳《吐蕃支配期以後の諸文書》,山口瑞鳳编《講座敦煌6:敦煌胡語文献》,东京:大东出版社,1985年,第519页。
[3]王尧、陈践《敦煌吐蕃文书论文集》,成都:四川民族出版社,1988年,藏文第391—394页,汉文第192—193页。
[4]赤木崇敏《帰義軍時代チベット文手紙文書P.T. 1189訳註稿》,荒川正晴编《東トルキスタン出土〈胡漢文書〉の総合調査》,大阪:平成15—17年度科学研究费补助金研究成果报告书,2006年,第77—86页。
[5]G. Uray,“The Title dBaṅ-po in Early Tibetan Records”,P.Daffinà ed. ,Indo-Sino- Tibetan:Studi in Onore di Luciano Petech,Rome:Bardi Editore,1990,pp.419-433.